Student Reflection

by Joey Gelman

[from Ann: Joey describes a situation that my CSL students see over and over again. Joey suggests solutions at the level of hiring within the school. I encourage you to think even further back in this chain and identify the role of languages (and missed opportunities to teach languages) in college, high school, grade school, pre-K, homes, communities, churches, etc.]

En la última entrada me enfoqué en la idea sobre el choque cultural para los estudiantes en su nuevo medio ambiente. Para esta semana, quería enfocarme en la idea sobre las escuelas y sus habilidades para servir los estudiantes que sólo hablan español en sus propias escuelas. Durante mi tiempo en la escuela, ha habido algunos días en que los maestros normales no estuvieron en la escuela porque tuvieron citas o conferencias etc. Pero, en está situación, la escuela no tuvo bastante maestros hispano-hablantes para enseñar la clase. La falta de bastante maestros preparados para el grupo de estudiantes de ESL es una tendencia que probablemente existe en la mayoría de las escuelas en los EE.UU. La pregunta es sobre la idea que si las escuelas están listas para dar la instrucción necesaria para ayudar a los estudiantes? Desde mi experiencia, creo que las escuelas no están listas, y necesitan proveer más maestros bilingües si quieren enseñar su programa correcto.

Lo que quiero decir es que, durante los días en los que estuve allí como la unica persona que puede hablar en español, la escuela proveyó maestros sustitutos, pero ninguno de ellos habla una palabra de español. Mientras fue un reto bueno para mi, fue difícil para la clase, porque yo sólo tengo una capacidad limita para hablar en español sobre la mayoría de temas, y en esta clase, los términos del gobierno, las leyes, ideas de derechos etc, no son temas comunes en mis conversaciones normales en español. Entonces, los maestros estaban describiendo temas en inglés, y los estudiantes estaban durmiendo porque no entendieron ninguna cosa. Como expliqué antes, intenté explicar los temas, pero era claro para mi, que si yo no hubiera estado allí, no habría habido nadie allí para intentar a explicar los temas a los estudiantes. También, aunque yo estuve allí, todavía pienso que estos días eran perdidas de tiempo y más importante, una oportunidad perdida para los estudiantes, porque perdieron dos días de instrucción para mejorar sus habilidades en inglés.

El mismo ejemplo existe en la clase del arte para este programa también en Central. Por las tres semanas pasadas, la maestra del arte ha enseñado la clase del arte para los estudiantes de ESL sin su maestro estudiantil, que habló español, porque él se fue para terminar sus requisitos para ser maestro en otra escuela. En esta situación  la maestra habla un poco de español, y yo intento ayudar lo más que puedo, pero también no sé todos los términos del arte para describir lo que la maestra se quiere. Pero para nosotros dos, damos muchos gracias a una estudiante en la clase que es bilingüe. Pero aunque usamos a ella para ayudarnos, no debería ser la responsabilidad de una estudiante que esta en las clases ser la traductora para el resto de la clase. Si la escuela tiene el programa de ESL, necesita más maestros que son bilingües; y cuando la escuela contrata estos maestros, necesitan contratar tantos como sea posible. Entiendo que hay situaciones donde la escuela no puede pagar por muchísimos más maestros, especialmente para este programa en particular. Pero, si queremos que estos estudiantes logren sus potenciales a través de este programa, no podemos tener días como expliqué arriba, o una clase del arte para hispano-hablantes sin una maestra que pueda hablar español con fluidez.

Durante mi tiempo en Centralentiendo cómo importante un programa como así puede ser, pero necesitamos invertir en este programa para que funcionar a su máximo potencial.

Comments

Popular posts from this blog

Vocabulary for Parent-Teacher Conferences

How to Correctly File Hispanic Names

Interview with Jessica Horn of ACCIÓN Chicago